domingo, 10 de março de 2013

memphis

FREAKING AMAZING! ~ BIZARRAMENTE GENIAL!

first stop: civil rights museum. although the main idea is, obviously, talk about the legacy of the civil rights on the United States... that's not what happened. most of their expositions talk about the guy who killed Martin Luther King Jr.. when I say "most", I mean much more about the murderer than the victim itself. but anyway: it's really interesting. they expose details about little things that we normally don't think about when a leader or a public figure die. | primeira parada: civil rights museum. embora a ideia central seja, obviamete, falar sobre o legado dos direitos civis nos Estados Unidos... não é isso que acontece. a maioria das exposições falam do cara que matou Martin Luther King Jr.. quando eu digo "a maioria", eu digo muito mais sobre o assassino do que sobre a vítima. mas enfim: foi muito interessante. eles expõem detalhes que a gente nem imagina.

that city is beautiful, for sure. | essa cidade é linda, com certeza. 

they have a trolley that pass on the middle of the city, as a way of cheap public transportation or, in my case, as one more turista adventure. I do enjoyed seeing the city during the day and observe their streets. actually I really felt in a movie, but without wind in my hair. just loved it. | eles tem um "trenzinho" (tradução falha) que passa no meio da cidade, como uma maneira de transporte público barato ou, no meu caso, mais uma aventura de turista. adorei ver a cidade durante o dia e observar as ruas. realmente me senti num filme, mas sem o vento nos meus cabelos (curtos no momento compridos demais).

arcade restaurant! beautifully old-fashioned and well decorated. just loved it, too. I saw the little corner where Elvis Presley usually sat on his "not-that-glory days" and I was sure that I was in an awesome place. I had American food for lunch, watching a weird report at Fox News on TV and than we went home (uncle Patrick's home). for sure a cultural experience. | arcade restaurant! lindamente retrô e bem decorado. adorei, também. vi a esquininha onde o Elvis normalmente sentava em seus "não-tão-gloriosos dias" e tive certeza que aquele lugar era maravilhoso. tive um almoço americano, assistindo a uma reportagem estranha na Fox New na TV e fomos pra casa (casa do tio Patrick).

sábado, 2 de março de 2013

the first day of the rest of my life

was today. | foi hoje.


my last day at Burris | meu último dia em Burris. 


don't seem to be real. I feel that I just got here, that I have things to do here, that I have things to learn here, but I can't. that's why it's the first day of the rest of my life. because it's not possible to think in the how I used to, to be who I used to, to act how I used to, after know you, guys. thank you, so much, for teach me, hug me, help me, explain me, show me, LOVE ME, as much as you did. | não parece real. sinto que recém cheguei aqui, que tenho coisas pra fazer aqui, que tenho coisas pra aprender aqui, mas eu não posso. por isso que esse é o primeiro dia do resto da minha vida. porque não é possivel pensar como eu pensava, ser quem eu era, agir como eu agie, depois de conhecer vocês. obrigada, muito obrigada, por me ensinar, me abraçar, me explicar, me mostrar, ME AMAR, tanto quanto vocês fizeram.

Spanish III

Advanced Speech

Ceramics

World Geography

Lunch

World History - after unit test - depois de prova

English 9th

thank you. - obrigada.

quinta-feira, 28 de fevereiro de 2013

walk a mile

- foi frio. was cold.-



4H meeting


Pedro's Brother, Ryan, is one of the presidents of the 4H Group - a really nice volunteer group - and invited us to talk with some kids about our country. so, as awesome Youth Ambassadors, we prepared a simple presentation and... awesomely presented it for them. I had lots of fun, actually.


o irmão do Pedro, o Ryan, é un dos presidentes do grupo 4H - um grupo de voluntariado muito legal - e nos convidou pra falar com algumas crianças sobre o nosso país. logo, como maravilhosos Jovens Embaixadores que somos, nós preparamos uma apresentação simples e... maravilhosamente apresentamos pra ele. me diverti muito, na verdade.


observação exclusiva em português: uma guriasinha me perguntou se a gente tinha luz elétrica. respondi que sim, além de Pollys e Barbies. os adultos entenderam o recado e ela achou super legal.

indy weekend - day #2

 THE BIG DAY - O GRANDE DIA


that Ana Isabel always told us about. | que a menina Ana Isabel sempre nos falou sobre. 

and it was awesome. much better than what I taught it would be. | e foi genial. muito melhor do que eu achava que ia ser. 
on Sunday, we had the famous Feijoada, an event organized by the Partners of the Americas every year to celebrate our goals and to divulge our projects and ideas. This year, it happened at Butler University, in Indianapolis, and there was for about 200 people there. | no domingo, a gente teve a Feijoada, um evento organizado pelos Companheiros das Americas todo ano pra celebrar nossas conquests e pra divulgar nossos projetos e ideias. nesse ano aconteceu na Butler University, em Indianapolis, e foram mais ou menus 200 pessoas. 

I got there with Litieli, as long as I stayed on her house in the night before, and there was a few people there. we arrived at for about 11:00 and until that moment, there was no signal of Portuguese or people from Brasil. the fisrt person that talked to me, actually, was from Korea (???). we sat down to try to connect wi-fi - as usual - and suddenly, a sympathetic woman appeared and asked us: "ARE YOU BRAZILIAN?". I don't remember the last time that I was that happy and surprised, at the same time. That woman was Paula, our Brazilian Chief, that was commanding everybody at the kitchen to provide us a traditional Brazilian meal. | cheguei la' com a Litieli, ja' que eu dormi na casa dela na note anterior, e tinha poucas pessoas la'. chegamos mais ou menos 'as 11h e, ate' aquele momento, hem sinal de portugues ou pessoas do Brasil. a primeira pessoa que falou comigo, por sinal, era da Korea (???). a gente sentou pra tentar conectar a wi-fi - como sempre - e, de repente, uma simpatica mulher apareceu e nos perguntou: "VOCES SAO BRASILEIRAS?". nao lembro da ultima vez que fiquei tao feliz e surpresa, ao mesmo tempo. essa mulher era a Paula, nossa Chef Brasileira, que tava comandando o pessoal na cozinha pra nos providenciar uma verdadeira refeicao a brasileira. 



a lot of people talked and it just made us get more and more nervous. our presentation - the same one that we presented during the Christmas Dinner, still in Brasil, would be the last part, but all went fine. I'm still trying to find the video. I'll post it here when I find it! | muita gente falou e isso só serviu pra nos deixar mais nervoso. nossa apresentação - a mesma que a gente apresentou na Janta de Natal, ainda no Brasil, seria a última parte, mas deu tudo certo. ainda estou tentando encontrar o vídeo. vou postar assim que eu achar!

terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

indy weekend - day #1

wut? | ãhn?

every year, the Youth Ambassadors get together for a weekend in Indianapolis, when we basically have a day of "work" and another of "tourism". Cultural Tourism, as my VISA says. | todo ano, os Jovens Embaixadores se juntam pra um fim de semana em Indianápolis, onde a gente basicamente tem um dia de "trabalho"e outro de "turismo". Turismo Cultural, como diz no meu visto. 

after a 2-hour meeting, Ari and Nikaya drove us to downtown, where we had a fancy lunch in Hard Rock Cafe. besides huge meals, they also have a little (and expensive) store there and an amazing decoration all around the restaurant. as broke foreign students from South America, we were nice enough to get a free desert - pretending that it was the birthday of some of us. white lie. | depois de uma reuniã básica de duas horas, a Ari e a Nikaya nos levaram de carro pro centro da cidade, onde a gente teve um almoço finíssimo no Hard Rock Cafe. além de refeições gigantes, eles também tem uma lojinha (incrivelmente cara) e uma decoração muito legal por todo o restaurante. como intercambistas sulamericanos sem grana, fomos simpáticos o suficiente pra ganhar uma sobremesa de graça, fingindo que alguém tava de aniversário. mentira branca. 


in the afternoon we visit three main places: the Indianapolis Art Museum, the Monument Circle, and the Indy Speedway. both of them were awesome. in the Speedway, we went on a bus trip inside the road, to know more about the buildings and how does their competitions work. they also have a nice museum there, with photos, cars and awards of pilots from all over the world - including Brasil. | de tarde, visitamos três lugares principais: o Museu de Artes de Indianapolis, o Monument Circle e a Indy Speedway. ambos foram muito legais. na Speedway, andamos de ônibus por dentro da pista, pra saber mais sobre os prédios que eles tem lá dentro e como as competições funcionam. eles também tem um museu muito legal lá, com fotos, carros e prêmios de pilotos de todo o mundo - inclusive do Brasil. 


in the Monument Circle I seriously almost died, twice. to get on the top of the monument, that is like a thin tower, you have to choose between pay to get an elevator or have guts to come up in a stairway with 390 steps - which is a lot. but broke and silly as I am, I chose the stairway and died in the first quarter of steps. when I got the top, a million years later than the rest of the group, only my spirit survived for maybe one of two photos. after some minutes there, I decided to came down by the elevator. when I got in the 1st floor and asked the lady about the price, my surprise was.. that it was for free. so I died again. | no Monument Circle eu realmente quase morri, duas vezes. pra chegar lá em cima do monumento, que é tipo uma torre fininha, tu tens que optar entre pagar e ir de elevador ou subir 390 degraus de uma escada em caracol - o que é muito. sem grana e burrinha que sou, escolhi ir de escada e morri depois de um quarto dos degraus. quando cheguei lá em cima, um milhão de anos depois do resto o pessoal, só o meu espírito tinha sobrevivido pra uma ou duas fotinhos. depois de uns minutos lá em cima, decidi descer de elevador. quando cheguei no primeiro andar e perguntei pra atendente quando era, minha surpresa foi... que naquele dia era de graça. aí morri de novo. 


for me, the Indianapolis Art Museum was the best part. they have an amazing collection there and there's no photo to describe a great painting or sculpture. I really would love to have the opportunity to come back there and look at all the art work that they have there again. I do enjoyed what I saw there, even for maybe a bit more than half an hour. I saw a Van Gogh, which definitely was enough to made my day. | pra mim, o Museu de Arte de Indianapolis foi a melhor parte. eles tem uma coleção maravilhosa lá e não tem foto que explique uma boa pintura ou escultura. eu realmente adoraria ter a oportunidade de voltar lá e olhar tudo de novo. gostei muito do que eu vi, mesmo que por um pouco mais de meia-hora. vi um Van Gogh, o que definitivamente me fez ganhar o dia. 


quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013

chicago, illinois

- public library - biblioteca publica -

 - navy pier - pier da marinha -

- the famous mirror bean - o famoso feijao de espelho -

- cold - frio -

 - public library - biblioteca publica -

- (almost) ice skating with Ellen - quase patinando na neve com a Ellen -

- chicago -

- Cesar, eu, Liti e Pedro -

segunda-feira, 11 de fevereiro de 2013

newfood: scotty's

a m a z i n g — m a r a v i l h o s o

newfood: mexican food

the true version, in a local restaurant, La Hacienda, with a simple and complete menu. light, medium and really spicy sauces, according to your taste. that's how I feel here: they always have an option for you. | a de verdade, num restaurante local, La Hacienda, com um cardápio simples e completo. temperos leves, médios e realmente picantes, de acordo com o teu gosto. é assim que eu me sinto aqui: eles sempre tem uma opção pra ti. 

domingo, 10 de fevereiro de 2013

newfood: pink lemonade

fake colorful lemonade but, for some reason, freaking delicious. | limonada falsa colorida mas, por alguma razão, incrivelmente deliciosa.

newfood: subway

the true one actually doesn't have 30 centimeters, but 5 foot long. | o verdadeiro na verdade não tem 30 centímetros, mas 5 pés de comprimento.

absolute power

everyday, on world history class, we have an assigment to hand out. right now, we are learning about european monarchs and absolute power. | todos os dias, na aula de historia mundial, temos que entregar um trabalho. agora estamos aprendendo sobre as monarquias européias e o poder absolutista.

on wednesday, our assignment was one simple question do discuss in class and write in a paragraph: who has absolute power on you? | na quarta-feira, nosso trabalho foi uma simples pergunta pra ser discutida em aula e escrita em um parágrafo: quem exerce poder absoluto sobre voce?

four or five classmates asked to give their answers. all of them said the same, with small differences. they all said that they were free and made their choices according to their own ideas and values. some of them said that actually, their parents almost had absolute power on them, because they had the right for it, but actually it was not like that, because also they had the right to dialogue and to try to change it. | quatro ou cinco colegas pediram pra responder. todos disseram mais ou menos a mesma coisa, com pequenas diferenças. todos disseram que eram livres e faziam suas próprias decisões, de acordo com seus próprios valores e idéias. alguns disseram que, na verdade, seus pais quase tinham poder absoluto sobre eles, porque ser seu direito, mas que na verdade nao era bem assim porque eles também tinham o direito de dialogar e tentar mudar isso.

after everybody had expressed their idea and I had noted it all, I asked the teacher to talk. she discretely laugh, already imaging a completely different idea that I probably would express. I told them about all the people who rule me, as the brazilian government and also right now the american government, and its police, its law, its media regulation, its everything. my parents, my school staff, older people. | depois de todo mundo se manifestar e eu anotar tudo, pedi pra professora pra falar. ela discretamente riu, imaginando ideia completamente diferente que eu provavelmente tinha pra dizer. eu contei pra eles sobre todas as pessoas que mandavam em mim, como o governo americano e tambem, agora, o governo americano, sua policia, sua lei, sua reulamentacao da midia, seu tudo. meus pais, a diretoria da minha escola, pessoas mais velhas.

they live the american dream. I don't. they still have on their minds the freedom that was promised by the british empire when they have to figured out people to come to the US. I don't. I'm still in development. | eles vivem o sonho americano. eu nao. eles ainda tem em suas mentes a liberdade que foi prometida pelo império britanico quando eles precisaram encontrar pessoas pra vir pros Estados Unidos. eu nao. eu ainda estou em desenvolvimento.

newfood: another new marker

I think that it has no sense to come to the US and don't talk about all the weird and awesome things that I have been eating. for that simple reason, now i create a new market, just to post photos and comments about awesome and disgusting food that I tryied here. stay tunned! | acho que nao tem sentido nenhum vir pros Estados Unidos sem falar das estranhas e maravilhosas coisas que eu tenho comido. por essa simples razao, criei um novo marcador, so pra postar fotos e comentários sobre comidas maravilhosas e nojentas que eu tenho experimentado aqui. fiquei ligados!

pep rally


I came back from my lunch time for my world history class and Sarah adviced me that I would need my coat to walk to Ball Gym, where the Pep Rally happens. I took my coat, let all my stuff in my locker and, not sure about what I would see, I grab my camera to photograph what I feel like to. | voltei da minha hora do almoço pra minha aula de historia mundial e a Sarah me aconselhou a buscar meu casaco porque a gente iria caminhar ate a Ball Gym, onde a Pep Rally acontece. busquei meu casaco, larguei todas as minhas coisas no meu armário e, sem ter certeza do que eu ia ver, peguei minha camera pra fotografar o que eu tivesse vontade. 


the student council is responsable to organize all the event. they set up funny activities with the children from the kindergarten, playing "saimon said to", for them to come back to classes, in Burris building. they're freaking cute. I still am not used to see small people speaking in english and I'm not sure why is it that cute. | o conselho estudantil é responsável por organizar todo o evento. eles organizam atividades divertidas com as crianças da pré-escola, jogando "o chefe mandou", pra eles voltarem pra aula, no prédio de Burris. eles são muito, muito bonitinhos. ainda não estou acostumada a ver gente pequena falando em inglês e não tenho certeza porque acho isso tão, tão bonitinho.


when the small children come back to school, middle school and all Burris teachers have a dodge game to play. it's like a hundred kids against maybe ten or twelve teachers and, for some reason, the teachers easily win the game. I loved to see my teachers having a good time in a simple moment like that, with their students. for me, this moment is a great example of the relationship between teachers and students in my school. it's a game between small and huge people who play side by side, always hearing each other, but the huge teachers always win. not that bad metaphor, so... | quando os pequenos voltam pro colégio, os alunos do que seria a nossa quinta a oitava serie (middle school) e os professores de Burris tem um jogo de queimada. são mais ou menos cem alunos contra mais ou menos dez ou doze professores e, por alguma razão, os professores ganharam o jogo facilmente. adorei ver meus professores se divertindo num momento simples como esse, com seus alunos. pra mim, esse momento e' um bom exemplo sobre a relação que existe entre professores e alunos na minha escola daqui. e' um jogo entre pequenas e grandes pessoas que jogam de igual pra igual, sempre um ouvindo o outro, mas os professores sempre ganham. não foi tão ruim a metáfora, eu acho... mas enfim. 



the next dogge game has a special good-bye feeling, where all the grades play against each other and the seniors, for the last time, joy the pep rally dodge game. | o próximo jogo teve um feeling especial de despedida, onde todas as series jogam uma contra a outra e os seniors, pela ultima vez, participam da queimada da pep rally

homecoming week - 4th and 5th days


 thursday was the first day where I could see the different grades of high school working together as a team. each grade had a different holiday in the year and we should wear ourselves thinking about the theme of the holiday. the freshman year got Valentine's Day, the sophomore year got Christmas, the junior year (my one) got St. Patrick's Day and the senior year got 4th of July (American independence day) | quinta-feira foi o primeiro dia em que eu pude ver as diferentes series trabalhando como um time. cada sherie tinha um feriado diferente e a gente devia se vestir pensando no tema desse feriado. o feriado do primeiro ano era o Dia dos Namorados, do segundo ano o Natal, do terceiro ano o St. Patricks Day e do quarto ano o 4 de Julho (dia da independência). 




although i loved all those special homecoming days, I think that the friday was my favorite. it was the blue and gold day, when all the school wore the school's colors to celebrate the new basketball season during the pep rally, a kind of parade where all the school, from kindergarten until the seniors, get together to scream and have a good time on our last two classes. | embora eu tenha amado todos os dias especiais do homecoming, acho que a sexta-feira foi meu dia preferido. foi o dia azul e ouro, quando toda a escola veste as cores do colégio pra celebrar a nova temporada de basquete durante a pep rally, uma espécie de desfile onde toda a escola, desde o jardim ate os seniors, se juntam pra gritar e se divertir nos últimos dois períodos de aula.

sexta-feira, 8 de fevereiro de 2013

homecoming week - 1st, 2nd and 3rd days

in the beginning, I just could not understand what would happen on that week. I asked different people about what was this and from almost all of them I got the same answer: you have to be there and joy us to understand. | no início, eu só não conseguia entender o que estava pra acontecer naquela semana. perguntei pra pessoas diferentes sobre o que era essa semana que, de todos, tive quase a mesma resposta: tu tem que estar aqui e participar pra entender. 

on monday morning, the only thing I was sure about was that I should go to school, for some reason, wearing... pajamas. Rachel lend me a soft light blue owl pajama, that fit perfectly on me and was actually pretty comfortable. I wore my snow boots and Sarah's heavy coat from the door to the car, from the car to the door, and when I got on school I realized that it really was a pajama's day. everybody really was wearing funny and colorful pajamas, walking on the corridor and going to classes as a normal week day. as expected, we had all our classes as in a normal week day and I wore pajamas untill I went to the shower to take a shower and put another pajama. | na segunda-feira de manhã a única coisa que eu tinha certeza era que eu deveria ir pro colégio, por alguma razão, vestindo... pijama. a Rachel me emprestou um pijama azul claro, de corujinhas, que serve perfeitamente em mim e na verdade era bem confortável. Coloquei minhas botas de neve e o casaco pesado da Sarah da porta ate o carro, do carro ate a porta, e quando cheguei no colégio percebi que realmente aquele era o "dia do pijama". como esperado, tivemos todas as nossas aulas como em um dia de semana normal e eu fiquei de pijama ate a hora do banho, quando eu tomei meu banho e troquei de pijama.


the next day was the twin day. on this day, you're supposed to choose a friend and you both should wear the same outfit. I matched with Sarah, wearing two sweaters that I bought in Indianapolis on our last Youth Ambassador weekend, one in gray and another in red, but both looking exactly the same. there was a bunch of really creative things, like people looking like some sort of professional or as some movie character, all pretty funny. no dia seguinte foi o dia gêmeo. nesse dia, todo mundo escolheu um colega e ambos devem usar a mesma roupa. eu fui com a Sarah, usando dois blusões que eu comprei em Indianapolis no nosso ultimo fim de semana dos Jovens Embaixadores, um cinza e outro vermelho, os dois exatamente iguais. tinha muita gente muito criativa, tipo gente se vestindo como alguma profissão ou como algum personagem de filme, tudo muito divertido.


and the next day was western day. just.. funny. the western U.S. region is culturally similar to our caipiras, their cowboys. although they have those culture in all over the country, especially in countryside cities, it's traditionally related to their west. because of that, on "western day", people are supposed to wear clothes like flannels with jeans and cowboy's boots. and there I went. Sarah lend me a pair of boots that doesn't fit on her anymore, I wore my blue jeans and a light blue flannel, also from Sarah, to at least match all the colors. it was awesome. for some reason, I really felt more weird in going to school as a "traditional western person" than wearing pajamas. | e o outro dia foi o "dia do oeste". só muito... engraçado. o oeste americano eh culturalmente parecido com os nossos "caipiras", os cowboys deles. embora eles tenham essa cultura espalhada em todo o país especialmente nas cidades do interior, ela ta tradicionalmente relacionada ao oeste. por causa disso, no "dia do oeste", as pessoas supostamente devem usar roupas tipo flanela com jeans e botas de cowboy. e lá fui eu. a Sarah me emprestou um par de botar que não servem mais nela, eu vesti meu jeans azul e uma flanela azul clara, também da Sarah, pra pelo menos combinar as cores. foi muito legal. por algum motivo, eu realmente me senti mais estranha indo pra aula como uma "tradicional pessoa do oeste" do que vestindo pijama. 


(to be continued) (continuará

quinta-feira, 31 de janeiro de 2013

the double

— What about money in Brazil? How does it work?
— Well, we have reais, it costs for about a half of a dollar. I mean, one dollar values for about two reais, so it's probably cheaper for you to go there, depending on what you want to buy. Like clothes are much nore expensive, for example.
— Oh, cool. So it means that if I have two girls in the US, in Brazil I can have four?
Naive. That's what I am.

— E o dinheiro no Brazil? Como funciona?
— Bom, a gente usa real, que custa mais ou menos a metade do dólar. Digo, um dólar vale mais ou menos dois reais, então provavelmente é mais barato prz ti ir lá, dependendo do que tu fores comprar. Tipo roupa é muito mais caro, por exemplo.
— Ah, legal. Então isso significa que se eu tiver duas gurias nos Estados Unidos, no Brasil eu posso ter quatro?
Ingênua. É o que eu sou.

segunda-feira, 28 de janeiro de 2013

Burris Laboratory School

I've been there for 2 weeks and I'm already pretty comfortable to say that... it's MY school here. I feel like Burris hugged me since I got there. the classmates, the teachers, the lockers, the chairs, the walls, they're all providing me the best environment for learning that I've ever had. | estou lá faz duas semanas e ja' me sinto muito confortável pra dizer que... essa e' a MINHA escola aqui. sinto como se Burris tivesse me abracado desde que cheguei. os colegas, os professores, os armários, as cadeiras, as paredes, tudo me proporciona o melhor ambiente que eu já tive pra aprender.

on my first day, I choose my subjects according to my will. my hostparents and I went in a meeting with the school counselor, Mrs. Maugherman, who is really awesome, and she showed me the school schedule, with a million choices per period. at first, I choose what seemed to be more interesting for me, but still on Monday, I changed my schedule twice (because one class was full and because band here was really hard for me). since then, I have Spanish III - Mrs. Sponseller - at 8:00, Speech Advanced - Mr. Shears - at 9:00, Ceramics - Mrs. Stokes - at 10:00, World Geography - Mr. Canada - at 11:00, lunch at 12:00 (here! with the people on the photo) and World History - Mrs. Avery - at 1:00. my classes finish at 2:00 and in some days of the week I have Anime Club, where we just watch Japanese cartoon and laugh a lot, Key Club, a volunteer group, and others. | no meu primeiro dia, escolhi minhas matérias de acordo com a minha vontade. meus hostparents e eu fomos numa reunião com a orientadora da escola, Mrs. Maugherman, que e' muito muito querida, e ela me mostrou o calendário do colégio, com um milhão de opções por período. de cara, escolhi o que me pareceu mais interessante, mas ainda na segunda-feira, mudei meus horários duas vezes (porque uma turma estava cheia e porque a banda eh realmente muito avançada pra mim). desde então, eu tenho Espanhol III as 8h, Discurso Avançado às 9h, Cerâmica às 10h, Geografia Mundial às 11h, almoço (aqui! com as pessoas da foto) às 12h e Historia Mundial às 13h. minhas aulas acabam às 14h e em alguns duas da semana tenho clube de Anime, onde a gente só assiste desenho animado japonês e ri muito, Key Club, um grupo de trabalho voluntário, e outros.

terça-feira, 22 de janeiro de 2013

Rio, the movie

Sunday morning, doing volunteer work with kids in a Quaker church, I was drawing. Cuutting coloured paper, using glue, until the girl that was in my front ask me from where I was. "From Brasil, far away, you know?" One of them known. He said he sae the movie Rio. He asked me if I had a bird. "I don't, but my grandma does." And another girl also knew. She knew that there wasn't big cities as the ones that she knows. I taught a bit about how should I answer her, but I didn't have the time enough: the boy next to me whispered what was happening. "You should not care about her, she haven't even seen the movie." | Domingo de manhã, fazendo trabalho voluntário com crianças entre 4 e 9 anos numa igreja Quaker, eu estava desenhando. Recortando papel colorido, usando cola bastão, até a guriasinha da minha frente perguntar de onde eu era. "Do Brasil, bem longe, sabe?" Um deles sabia. Disse ter visto o filme Rio. Perguntou se eu tinha um passarinho. "Não tenho, mas minha vó tem, respondi. Uma outra guria também sabia. Sabia que lá não tinha cidades grandes como as que ela conhecia. Pensei um pouco sobre como responder, mas não tive tempo: o moço do meu lado me cochichou o que estava acontecendo. "Nem dá bola, ela nem viu o filme".